《財(cái)富》雜志不久前的一篇特寫(xiě)報(bào)道提到,如今用人單位通過(guò)過(guò)往經(jīng)歷尋找具有“堅(jiān)韌”品質(zhì)的求職者時(shí),越來(lái)越關(guān)注非傳統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)?!皥?jiān)韌”的含義很寬泛,涵蓋了勇氣、堅(jiān)持、韌性、創(chuàng)新、善于解決問(wèn)題和渴望學(xué)習(xí)的開(kāi)放心態(tài)。擁有堅(jiān)韌的品質(zhì)可能比大牌公司實(shí)習(xí)經(jīng)歷或者常春藤盟校的學(xué)位都更可能成功。 如果想找性格堅(jiān)韌者出人頭地的例子,看看企業(yè)高管就可以。以下六位現(xiàn)任和前首席執(zhí)行官早年都曾面臨復(fù)雜的挑戰(zhàn),由此磨礪出堅(jiān)韌的性格,也走上了職業(yè)巔峰。 |
As Fortune reports in a new feature story this week, employers are increasingly looking beyond traditional credentials to find job candidates whose life experiences show their “grit.” That term is loosely defined as courage, perseverance, resilience, creativity, a knack for problem-solving and an openness to learning—and it may be a better proxy for success than any posh internship or Ivy League degree. For examples of people whose grit propelled them to the top, you may not have to look any further than the corner office. Complex challenges early in life helped these six current and former chief executives develop skills that got them to the pinnacles of their professions. |
哈潑娛樂(lè)集團(tuán)公司首席執(zhí)行官奧普拉·溫弗瑞
傳媒大腕奧普拉出身貧寒,9歲時(shí)被強(qiáng)暴,一度陷入絕望。她將痛苦的經(jīng)歷化為突破職業(yè)壁壘的動(dòng)力,還激勵(lì)了數(shù)百萬(wàn)人。她說(shuō):“我之所以能賺很多錢(qián),是因?yàn)槲遗Φ哪繕?biāo)從來(lái)不是金錢(qián)。 |
The media mogul has mined her life story—poverty, despair, and sexual abuse starting at age 9—as a source of strength to push through professional barriers, and to inspire millions to do the same. “The reason I’ve been able to be so financially successful is my focus has never, ever for one minute been money,” she says. |
荷蘭電信巨頭VEON董事長(zhǎng)、施樂(lè)公司前首席執(zhí)行官烏爾蘇拉·伯恩斯
伯恩斯家中非常貧窮,單身母親為了籌錢(qián)治病只得從事辦公室清潔工作。伯恩斯年輕時(shí)就顯示數(shù)學(xué)天賦,贏得了獎(jiǎng)學(xué)金和在施樂(lè)公司實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì),她也在施樂(lè)走上了職業(yè)道路的巔峰?!拔沂呛谌伺?,在紐約(以貧民窟和廉租公寓聞名的)下東區(qū)長(zhǎng)大。沒(méi)什么事能?chē)樧∥??!彼@樣表示。 |
Her family was so poor that her single mother traded office cleaning for health care. But Burns’ early aptitude for math won her a scholarship and an internship at Xerox , where she would compete her way to the top. “I’m a black lady from the Lower East Side,” she says. “Not a lot intimidates me.” |
星巴克執(zhí)行董事長(zhǎng)霍華德·舒爾茨
舒爾茨小時(shí)候家住在紐約布魯克林區(qū)的公屋,周?chē)际秦毭?。(憑借美式橄欖球的獎(jiǎng)學(xué)金)他成為家里第一個(gè)讀大學(xué)的人。經(jīng)過(guò)銷(xiāo)售崗位的歷練,他成立了一家公司,此后收購(gòu)了星巴克。他說(shuō):“想盡辦法募資的那一年,我和242個(gè)人談過(guò),217人都拒絕了我?!? |
Schultz grew up in public housing in Brooklyn, surrounded by poverty, and was the first in his family to go to college (on a football scholarship). After training in sales, he launched the company that would later buy Starbucks. “In the course of the year I spent trying to raise money, I spoke to 242 people, and 217 of them said no,” he says. |
美國(guó)男裝品牌Sean John首席執(zhí)行官肖恩·科姆斯
科姆斯發(fā)掘了一代說(shuō)唱人才,還影響了時(shí)尚界。但他的人生原本可能走上一條截然不同的路:他的父親販毒,在他三歲時(shí)遇害。他最近在社交網(wǎng)站Twitter發(fā)帖回憶:“幼年喪父的經(jīng)歷讓我更發(fā)奮工作。我長(zhǎng)大成人的過(guò)程沒(méi)法跟父親分享……但他一直活在我心里。” |
Combs launched a generation of hip-hop talent and made a lasting imprint in fashion. But his story could have turned out much differently: His drug dealer father was killed when he was 3. “It made me work even harder,” he recently tweeted. “We never got to share the moments that made me a man?…?but he lives in my spirit.” |
微軟首席執(zhí)行官薩蒂亞·納德拉
納德拉在微軟公司努力奮進(jìn)時(shí),遭受到命運(yùn)不公的打擊。他和妻子阿努育有三個(gè)孩子,老大扎印生下來(lái)就四肢癱瘓,視覺(jué)受損。他曾說(shuō):“這件事深刻影響到我思考、領(lǐng)導(dǎo)和與人交往的方式?!贝撕笏紤]問(wèn)題時(shí)會(huì)首先抱有同理心,而且適時(shí)調(diào)整。 |
Nadella was climbing the ranks at Microsoft when life complexity hit. Zain, the eldest of his three children with wife Anu, was born quadriplegic and visually impaired. “It has had a profound impact on how I think, lead, and relate to people,” he has said, moving empathy and resilience to the forefront of his thinking. |
天然氣和電力公司PG&E首席執(zhí)行官蓋莎·威廉姆斯
五歲那年,威廉姆斯的父母逃離古巴奔赴美國(guó)。七歲時(shí),她在家人開(kāi)的家雜貨店里當(dāng)起了翻譯,幫著跟律師和會(huì)計(jì)交流。她告訴《財(cái)富》雜志,導(dǎo)師們很早就開(kāi)始鼓勵(lì)她:“我的思想發(fā)生轉(zhuǎn)變,之前想當(dāng)個(gè)經(jīng)理,后來(lái)覺(jué)得我也可以做些更了不起的事?!保ㄘ?cái)富中文網(wǎng)) 本文發(fā)布于2018年2月1日期《財(cái)富》雜志,為邊欄位置文章。原題為“你的生活經(jīng)歷可能幫你做出一番成就” 譯者:Pessy 審稿:夏林 ? |
Her parents fled Cuba when Williams (née Jimenez) was 5; by 7, she was her parents’ main translator in talks with lawyers and accountants at groceries they owned in New Jersey. Mentors encouraged her early on: “I went from thinking I could be a manager to thinking I could do something much bigger,” she told Fortune. A version of this post appears as a sidebar in the article “How Your Life Experience Could Help You Land a Great Job” from the Feb. 1, 2018 issue of Fortune. |