繽客CEO看好2019年,因為人們出門旅行越來越多
想知道今年美國經濟發展如何,格倫·福格爾說去機場看看就知道了。 “人們都在旅行,飛機滿艙,酒店客滿。人們都在高高興興地出門旅行。”他說。 福格爾在全球最大的在線旅游公司Booking Holdings擔任首席執行官,掌握著相關統計數據。公司總部位于康涅狄格州諾沃克,為數百萬用戶提供220多個國家的酒店、機票、民居、公寓,租車和餐館的預訂服務。該公司旗下擁有客涯、租車網站rentalcars.com、訂餐網站OpenTable、priceline.com、booking.com和agoda.com等。各項業務收入已達127億美元,也躋身《財富》美國500強公司榜單。 他擔心什么?“貿易戰談判對各方都沒有好處。”他指的是美國對中國商品征巨額關稅,以及兩國之間艱難的貿易談判。繽客在中國有不少業務,因為旗下各公司在中國有超過一千名員工。此外,繽客對中國最大的在線旅行網站攜程持有不少股份,在流行的打車軟件滴滴出行也做過大筆投資。 目前福格爾認為,美國和中國有希望達成貿易協議。“我認為從長遠來看,推動人們更多旅行而不是更少旅行,對各方都有利,”他說。 “所以我不是很擔心。”(財富中文網) 譯者:馮豐 |
If you want to know how the U.S. economy will do this year, Glenn Fogel says just go to the airport and look around. “We see people are traveling. We see the planes are filled. We see that the hotels are filled. We see people pretty happy about going out and getting travel,” he says. As the CEO of Booking Holdings (BKNG), the world’s largest online travel company, Fogel has the stats on all that. The Norwalk, Connecticut based company makes reservations for millions of its customers at hotels, airlines, homes, apartments, rental cars, and restaurants in more than 220 countries. It owns Kayak, rentalcars.com, OpenTable, priceline.com, booking.com and agoda.com. All that business adds up to revenues of $12.7 billion and a ranking on the Fortune 500 list of the biggest companies in America. What worries him? “Trade war talk doesn’t help anyone,” he says, referring to big U.S. tariffs on Chinese goods and tough trade talk between the two countries. Booking has a lot at stake in China where it has a more than a thousand employees working at a dozen companies owned by Booking. Booking also has significant investments in C-Trip, China’s largest online travel agency, and Didi, the country’s popular taxi-hailing service. For now, Fogel is hopeful that the U.S. and China will reach a trade agreement. “I believe that in the long run it’s in the interest of everybody to help promote more travel, not less travel,” he says. “So I’m not so concerned about it yet.” |