中國如何避免經濟頹勢
目前,對于投資者來說,一個貨真價實的萬億級美元的問題就是,“中國經濟表現到底有多差?” 作為全球第二大經濟體,中國一直是最近美國股市表現低迷的推手,原因是投資者擔心所謂的中國經濟硬著陸會把其他地區帶進衰退深淵。 但中國官方經濟數據常常受到質疑。就算我們相信這些數字,也依然面臨著如何解讀的問題。此外,從來沒有哪個經濟體像中國這樣,對全世界來說都舉足輕重,而且中國政府非常愿意動用自己的非凡力量來提高經濟增長率。 換句話說,要想了解中國經濟對西方有何影響,我們就得正確預測今后幾周乃至幾個月中國政府的動向。在這方面,德意志銀行經濟學家張智威和曾黎最近發表了一篇題為《了解中國尾部風險》的報告,其中探討了中國政府應對經濟放緩的政策。 兩人專門分析了中國東北的經濟數據,他們認為這個地區可能已經出現了深度衰退。德銀估算,2015年東北的名義GDP增速只有1%(考慮通脹的話就算已經出現了負增長)。同時,固定資產投資下降了11.6%,而此前10年的平均增幅為25.5%。在東北,占據主導位置的是傳統重工業以及大宗商品和能源生產商,這些行業近年來的壓力特別大。 雖然經濟活動急劇萎縮,但消費支出和居民收入的跌幅遠沒有那么大。此外,東北還是中國唯一出現信貸加速增長的地區。也就是說,2015年東北各家銀行的放貸增速超過了上一年。 |
The multi-trillion dollar question, literally, for investors these days is, “How poorly is the Chinese economy performing?” The globe’s second largest economy has been a driving factor in the weak performance of U.S. stock markets lately, as investors fear a so-called hard landing in China could drag the rest of the world into recession. But the official Chinese economic data is notoriously unreliable. Even if we trust the numbers, we’re faced with the problem of how to interpret them. What’s more, there has never been an economy as important to the globe as China’s that has had a government so willing to use its extraordinary power to prop up economic growth. In other words, understanding how the Chinese economy will affect the West requires that we correctly predict how the Chinese government will behave in the weeks and months ahead. To that end Deutsche Bank analysts Zhiwei Zhang and Li Zeng recently published a report called “Understanding the Tail Risks in China,” which looked at the regional policy response of the Chinese government to a slowing economy. Zhang and Zeng isolate data from China’s northeast, a region that’s likely already in a deep recession. That segment of the country’s nominal GDP grew just 1% (factoring in inflation it would have been negative) in 2015, according to Deutsche Bank estimates. At the same time, fixed asset investment fell 11.6%, compared with an average growth of 25.5% in the ten years before. The region is dominated by state-owned enterprises involved in traditional heavy industries, or commodity and energy production, sectors that have come under particular stress in recent years. Despite this sharp drop off in economic activity, the growth in consumer spending and income did not fall anywhere near as much. Furthermore, northeast China was the only region in the country that saw credit growth, i.e., banks making more loans in 2015 than they did the year before. |
張智威和曾黎認為,大幅下降的企業活動與消費行為之間存在著反差,其原因可能是中央政府的直接支持,但“間接支持”也可能發揮了作用。他們在報告中寫道: 經濟活動乏力和強勁信貸增長之間的巨大反差表明,即便企業的經濟活力不佳,東北地區的銀行仍然可能通過貸款延期為疲弱的企業部門提供了支撐,這有助于避免失業和破產。在這種情況下,政府的首要任務是維持社會穩定,而不是考慮企業的盈利能力。 不過,這樣的政府支持只能救一時之急,并非解決東北地區結構性問題的長期方案。同時,此舉大大降低了效率。2015年底,中央政府開始公開談論化解“僵尸企業”風險的問題。這被視為“供應側結構性改革”的關鍵一步。要判斷政府對“供應側結構性改革”的認真程度,看看2016年東北地區是否還會得到同樣的信貸支持可能是一個辦法。 中國的情況似乎讓西方觀察人士非常困惑,這就是原因之一。由于中國政府在促進經濟增長方面的能力和意愿都遠遠超過西方國家的政府,預測中國經濟前景的難度也就大得多。 不過,除非中國彌補了經濟中的基本缺陷,比如對投資、出口和債務的過度依賴,否則,就還得靠政府的刺激措施來避免就業大滑坡和社會不穩定局面。同時,中國政府這樣做的時間越長,中國經濟的失衡問題就越嚴重。(財富中文網) 譯者:Charlie 校對:詹妮 |
As Zhang and Zeng argue that the discrepancy between the huge drop off in business activity and consumer behavior is likely the result of direct central government support, but also “indirect support,” from the folks in Beijing. They write: The sharp contrast between weak economic activities and strong credit growth shows that banks in the northeast likely supported, through renewed lending, the weak corporate sector regardless of economic viability, which helped to avoid unemployment and bankruptcy. In this case, it is the government’s priority of maintaining social stability that overrode profitability considerations. Such government support, however, can only be a short-term remedy rather than long-term solution to the structural challenges facing the northeastern region, and it comes with dear efficiency costs. The central government started to talk openly about addressing the risk of “zombie companies” in late 2015. This is regarded as a key part of the “supply side reforms.” One way to judge how serious the government is about the “supply side reforms” is perhaps to see if such credit support to the northeastern region will be contained in 2016. This is another reason why western observers seem so confused by what they’re seeing out of China. Because the government there has so much more ability and willingness to stimulate the economy than governments in the West do, it’s that much more difficult to predict China’s future performance. But until China addresses the fundamental flaws in its economy, i.e. it’s over reliance on investment, exports, and debt, it will have to continue to rely on government stimulus to avoid a collapse in employment and the social unrest that would likely be the result. And the longer it does that, the greater the growing imbalances in its economy will get. |